Синтаксическая роль фразеологизмов в предложении

Классификация фразеологизмов по их синтаксической роли

В зависимости от синтаксических функций фразеологических оборотов и частей речи, которыми они могут быть замещены, можно выделить следующие классы фразеологизмов:

1. Именные (субстантивные) фразеологизмы. Обладают категориальной семой предметности и служат наименованиями предметов (конкретных и отвлечённых), лиц и групп лиц. В предложении выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения. В сочетании с другими словами могут управлять и быть управляемыми.

Примеры именных фразеологизмов: частная собственность, маменькин сынок, заклятые враги, дьявол во плоти, призрачный шанс, рабочие руки, золотая молодёжь.

2. Глагольные фразеологизмы. Обозначают процессуальный признак и называют действия человека, интеллектуальную и речевую деятельность, отношение к кому-/чему-либо, состояние. В предложении выполняют роль сказуемого. По характеру связи с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми.

Примеры глагольных фразеологизмов: цепляться к мелочам, заметать следы, ломать голову, чесать язык, окинуть взором, иметь зуб, умывать руки.

3. Адъективные фразеологизмы. Состоят из единиц, служащих качественной характеристикой лица или предмета. Подобно прилагательным, в предложении выступают в функции определения или именной части сказуемого.

Примеры адъективных фразеологизмов: пальчики оближешь, без царя в голове, с гулькин нос, от горшка два вершка, шило в одном месте, тяжёлый на подъём, недалёкого ума.

4. Адвербиальные (наречные) фразеологизмы. Включают такие разряды, как характеристика действия, обозначение количества и меры, характеристика степени, обозначения места, времени, причины, цели. Подобно наречиям, выполняют в предложении роль обстоятельств.

Примеры адвербиальных фразеологизмов: сломя голову, капля в море, на своих двоих, до мозга костей, рукой подать, с минуты на минуту, во всю прыть, с пьяных глаз, для отвода глаз.

5. Глагольно-пропозициональные фразеологизмы. Соотносятся с категорией состояния, обозначают различные состояния лица (эмоциональные или физические) или внешней среды, указывают на возможность или невозможность выполнения какого-либо действия. Структурно организованы как предложения (чаще двусоставные); в предложении выполняют роль предиката.

Примеры глагольно-пропозициональных фразеологизмов: не по себе, гора с плеч (свалилась), кусок в горло не идёт, сердце ноет, ум за разум заходит, хоть топор вешай.

6. Междометные фразеологизмы. Служат для выражения чувств и волевых побуждений. Выступают как отдельные нерасчленённые предложения.

Примеры междометных фразеологизмов: увы и ах, ёлки зелёные, ну и ну, ни пуха ни пера, в добрый час, этого ещё не хватало, чтоб ты лопнул.

Источник

Фразеологизм

60c1b1d0c4acd816365493

3 класс, 6 класс, 10 класс

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

60c1b1d13e2ee267114519

Виды фразеологизмов в русском языке

Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

1. Фразеологизм состоит из двух и более слов

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:

В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня!
(А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.

60c1b1d156576001271188
60c1b1d166399600650440
60c1b1d176a84466898497

4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.

Фразеологизм может быть синонимом одному слову:

ставить точку в споре

Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.

Примеры фразеологизмов с объяснением

Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.

Источник

Статья: «Синтаксические функции фразеологизмов»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Синтаксические функции фразеологизмов

Эквивалентность фразеологических оборотов той или иной части речи определяет их синтаксическую функцию в предложении.

Субстантивные (именные) фразеологизмы, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного, в предложении выполняют функции подлежащего, именного сказуемого, дополнения и обстоятельства.

Рай земной – «необыкновенно красивое или исключительно приятное место, где всего в изобилии». – Идешь, а вокруг тебя рай земной (Н.Телешов) ( функция подлежащего ); Все это и зимой и лето должно казаться земным раем (А.Пушкин) ( функция именного сказуемого ); Все он мечтал о земном рае (С.Антонов) ( функция дополнения ); Каждую осень пребывали в раю земном – на Кавказском побережье (В.Панова) ( функция обстоятельства места ).

Субстантивные (именные) фразеологизмы, имеющие структуру «существительное + прилагательное» и являющиеся предикативно-именными оборотами, служащими для выражения качественно-оценочной характеристики лиц ( голова садовая; змея подколодная; шут гороховый; дитя малое ), выступают в предложении в функции предикатов сказуемых и предикатов-приложений: А ее сын просто дурак набитый : только всего и умеет, что поднимать ногу (Н.В.Гоголь); Полюбилась она ему, змея подколодная (В.Шукшин).

Целый ряд субстантивно-адъективных фразеологизмов может выступать и в функции обращения: — А скажи мне, друг любезный , каким это ты манером здесь очутился? (В.Катаев); Голова садовая ! Ты держи его, держи, а то уйдет, анафема (А.П.Чехов); — Гляньте, люди добрые , Макар-то наш похоже что улыбается (М.Шолохов).

Субстантивно-адъективные фразеологизмы могут употребляться в функции междометий: громы небесные, елки зеленые, мать родная, мать честная, батюшки мои, боже мой : Мать родная , да ведь это же парнишка! (М.Шолохов); Ребя, смотри, смотри, вон справа домина – насквозь просвечивает… Мать честная , одни стены (Б.Полевой); Царица небесная ! Опять маху дал! (И.Ильф, Е.Петров).

Субстантивно-адъективные фразеологизмы могут выступать в роли подлежащего и дополнения, при этом может быт изменен порядок слов: Не ослушался отца и матери, послушай теперь барабанной шкуры (Ф.Достоевский); Эти старые барабанные шкуры издеваются над нами (К.Паустовский); Набрали стоеросовых дубин , учим и плачем (В.Кукушкин).

Можно выделить субстантивные (именные) фразеологизмы, которые выполняют только роль обращения к человеку: мой батюшка – форма фамильярно-ласкового обращения к мужчине; сударь-батюшка – вежливая форма обращения к собеседнику; милостивый государь – форма официального или учтивого обращения; свет мой ясный – ласковое, приветливое обращение к кому-либо, обычно к близкому человеку: Охонюшка, милая… да тебя ли я вижу, свет мой ясный ! (Мамин-Сибиряк).

Глагольные фразеологизмы в предложении выполняют функцию глагольного сказуемого. Некоторые глагольные ФЕ в роли сказуемого могут выступать только в двусоставном предложении :

Хлопать глазами – «выражать удивление, непонимание, проявляя растерянность, смущение». – Чичиков стал читать Собакевичу послание в стихах Вертера к Шарлотте, на которое тот хлопал только глазами (Н.Гоголь). Глагол во ФЕ обычно употребляется в настоящем или прошедшем времени.

Рвать и метать – «негодовать, возмущаться, неистовствовать». — Командиры рвали и метали , глядя на бегство своих офицеров (В.Вересаев).

Ни в какие ворота не лезет – «очень плохо, никуда не годится; не выдерживает никакой критики». Обычно сказуемое. Делать операции такого рода без рентгена в наш век – это не лезет ни в какие ворота (Ю.Герман).

Выходить из себя – «приводить человека в состояние крайнего раздражения». В предложении фразеологизм выступает в роли сказуемого; глагол обычно в настоящем и прошедшем времени. – Бессонов выводил меня из себя (Гаршин); Прилично написанные стихи и повестушки … выводили его из себя (М.Горький).

Некоторые глагольные ФЕ в роли сказуемого могут выступать только в односоставном предложении:

Гусей дразнить – «вызывать раздражение, злобу у кого-либо». Чаще всего фразеологизм употребляется в роли сказуемого безличного предложения, глагол в сочетании со словами зачем, к чему, не надо, не стоит – в форме инфинитива. – Не вспоминай это, не надо гусей дразнить (И.Соловьев).

Не сносить головы – «не миновать наказания, расправы; несдобровать, не уцелеть кому-либо». Фразеологизм – сказуемое безличного предложения; глагол – в форме инфинитива. – Помни: не всегда смелость города берет, особенно на службе. Можно и головы не сносить ! (К.Станюкович).

Не видать как своих ушей – «совсем, никогда не получить кого-либо или чего-либо». Чаще всего глагол употребляется в форме инфинитива, поэтому синтаксическая функция – сказуемое в безличном предложении. – Чего-чего, а Москвы им не видать как своих ушей (М.Бубеннов).

Некоторые глагольные фразеологизмы могут выступать в роли сказуемого как в двусоставных, так и в односоставных предложениях :

Костей не собрать – «иметь большие неприятности». Фразеологизм в двусоставном предложении – сказуемое в форме 2 или 3 лица будущего времени: Он костей не соберет , если выступит против меня (А.Неверов); в безличном – сказуемое в форме инфинитива: Не собрать тебе костей , если ты будешь вести себя таким образом (Ф.Панферов).

Не укладывается в голове – «непонятно, невозможно проверить». Синтаксическая функция сказуемого, чаще в безличном предложении: Никак не укладывалось в голове , что Чернышов превратился в заурядного члена экспедиции (В.Санин) или реже в двусоставном: События последних месяцев никак не укладывались в его голове (В.Овечкин).

Говорить русским языком – «изъясняться совершенно ясно, так, что понятно каждому». Чаще всего сказуемое двусоставного или неопределенно-личного предложения: Я говорю русским языком : лошадь за воротами стоит (Мамин-Сибиряк); Тебя русским языком спрашивают : будешь в субботу работать? (В.Шукшин).

Попасть впросак – «оказываться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности». – Шутить с такой женщиной было невозможно… можно было попасть впросак (И.Тургенев) – фразеологизм входит в состав сказуемого безличного предложения. Петя понял, что попал впросак (В.Катаев) – фразеологизм выполняет функцию простого глагольного сказуемого в двусоставном предложении.

Глагольные фразеологизмы могут выступать в функции главной части изъяснительного сложноподчиненного предложения : Кто ее знает , что она там делает за Волгой (А.Гончаров); Одному богу известно , куда он поедет в следующий раз (В.Панова).

Адъективные фразеологизмы ( косая сажень в плечах; себе на уме; кровь с молоком; на рыбьем меху ) имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения :

В косую сажень – «очень высокого роста». – При самом въезде в околицу встретил нас дюжий мужик в косую сажень ростом (И.Тургенев).

В этом роде – «подобный названному». – Тени то покрывают собой, то открывают яркие дешевые картинки, изображающие «Страшный суд» и другие ужасы в этом роде (М.Горький).

На большую руку – «большой, крупный». – Корней Евстигнеев открыл воровство на большую руку .

Чистой воды – «самый настоящий, истинный, доподлинный». – Гегель назвал бы славянофилов метафизиками чистейшей воды (Г.Плеханов).

Не бог весть какой – «не очень-то, не особенно хороший; посредственный; не имеющий какого-либо качества в достаточной степени». – Женился он на не бог весть какой красавице, но женщине доброй и хозяйке хорошей (В.Панова).

В функции именного сказуемого :

Кожа да кости – «крайне худой, изможденный». – Офицер был длинный, кожа да кости (М.Горький).

Не в своем уме – «о ненормальном, сумасшедшем человеке». – Герой мой как будто был не в своем уме , по крайней мере, не имел ясного сознания (Писемский).

Ни жив ни мертв – «сильно испуганный; в состоянии такого страха, ужаса, когда не может произнести ни слова, не может пошевелиться». – Он обессилел от скитаний, невзгод, был ни жив ни мертв (Ф.Абрамов).

Мелкой руки – «незначительный, ничтожный, обладающий небольшой степенью какого-либо качества». – Каин был плут весьма мелкой руки (А.Добролюбов).

На голову выше – «на много умнее, опытнее, осведомленнее». – Генька на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе (И.Эренбург).

С ноготок – «очень маленький, крошечный». – Лошадку ведет под уздцы мужичок в больших сапогах, в полушубке овчинном. В больших рукавицах, а сам с ноготок .

Душа нараспашку – «чистосердечный, прямодушный, откровенный». – Этот мужик – душа нараспашку (П.Вершигора).

Легок на подъем – «с легкостью, с охотой трогается с места, может пойти или поехать куда-либо; охотно принимается за что-либо, идет на что-либо». – При такой тяжеловатой внешности он был очень легок на подъем (А.Фадеев).

Некоторые адъективные ФЕ могут в предложении выступать как в функции определения, так и в функции именного сказуемого :

В косую сажень . При самом въезде в околицу встретил нас дюжий мужик в косую сажень (И.Тургенев) – синтаксическая функция определения. Разин был ростом в косую сажень (С.Злобин) – синтаксическая функция именного сказуемого.

Некоторые адъективные ФЕ в предложении выступают только в роли определения :

В этом роде . Тени то покрывают собой, то открывают яркие дешевые картинки, изображающие «Страшный суд» и другие ужасы в этом роде (М.Горький).

Как правило, адъективные ФЕ чаще всего выступают в роли составного именного сказуемого :

Второй (третьей) руки . Делишки пустые, второй и третьей руки , с которых поживы мало (В.Даль).

Некоторые адъективные фразеологизмы могут наряду с синтаксической функцией именного сказуемого и определения, выполнить синтаксическую функцию обстоятельства меры :

Наречные, или адвербиальные, фразеологизмы, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств. Чаще всего наречные фразеологизмы выступают в роли обстоятельств образа действия :

В свое удовольствие – «беспечно, весело, счастливо, без всяких забот». – На даче мы проводили время в свое удовольствие (В.Панова); до глубины души – «очень сильно возмущать, волновать». – Ложь эта до глубины души возмутила меня (Ф.Абрамов); на всех парах (парусах) – «очень быстро, с большой скоростью спешить». – Лида мчится на всех парах и машет письмом (Ф.Вигдорова).

Значительно реже наречные ФЕ выполняют синтаксическую роль других видов обстоятельственных значений :

Сколько душе угодно – «вволю, вдоволь, без каких-либо ограничений, сколько хочется». – На людей, подобных Базарову, можно негодовать сколько душе угодно (Писарев) – обстоятельство меры.

По молодости лет – «по неопытности, из-за недостаточного жизненного опыта». – По молодости лет он не задумывался, насколько опасными могут быть его походы в горы (Ф.Абрамов) – обстоятельство причины.

Междометные фразеологизмы, подобно междометиям, выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения :

Будь что будет ! – «выражение готовности ко всему, что бы ни случилось, готовности рискнуть». – [Катерина:] Будь что будет , а я Бориса увижу! (А.Островский).

Скажи (скажите) на милость – «выражение удивления, недоумения по поводу чего-либо». – И вот, скажи на милость ! Бывает же так, что пристанет к тебе одно слово и не дает покоя (К.Паустовский).

Как бы не так! – «выражение несогласия, возражение отказа». – Вы думаете, они что-нибудь умеют делать? Как бы не так! (Б.Зубавин).

Этого еще не хватало! – «возглас, выражающий негодование, возмущение, неодобрение». – Как бы не угодить в воду! Этого еще не хватало (В.Инберг).

Черт возьми! – «восклицание, выражающее досаду, раздражение, восхищение, радость, удивление, изумление». – Сговорились они, что ли, черт возьми! (А.Толстой).

В функции вводного предложения :

Ума не приложу – «не знаю, не могу, не в состоянии сообразить, понять что-либо; выражение недоумения, удивления». – Ума не приложу , о чем бы они могли так долго разговаривать? – вставил Фок (А.Степанов).

Шутка ли сказать! – «выражение удивления по поводу значительности чего-либо». – Шутка ли сказать – четыре вступительных экзамена сдал на отлично! (В.Панова).

Черт меня возьми! – «выражение недоумения, досады, возмущения, восхищения». – Да ведь это же Иванов! Черт меня возьми , как же я сразу его не узнал! (В.Санин).

Глаза разгорелись – «кому-либо страстно захотелось иметь, получить что-либо». – Глаза у гостя разгорелись на такое богатство (В.Костылев). Обязательно косвенное дополнение в Р.п. с предлогом у ( у кого – обозначение заинтересованного лица) и дополнение в В.п. с предлогом на ( на что – обозначение объекта интереса, внимания).

Как только земля носит – «как только возможно, допустимо чье-либо существование». – Сколько зла от него люди видели, как его только земля носит (Г.Николаева). Обязательно прямое дополнение кого – обозначение лица, вызывающего возмущение.

Источник

Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

Используемые технологии: проблемное обучение; ИКТ.

Используемые методы: словесные; наглядно-иллюстративные; частично-поисковый; побуждающий к гипотезам диалог, подводящий к открытию знания диалог, организация самостоятельной исследовательской деятельности; выведение алгоритма.

Используемые формы организации познавательной деятельности: беседа, фронтальная работа, самостоятельная работа, работа в парах.

I. Мотивация (самоопределение) к учебной деятельности. (Слайд 1, 2). Презентация

— Сегодня мы с вами отправимся путешествовать по страницам известной книги Вадима Коростылёва “Вовка в тридевятом царстве”. Кто из нас не мечтал, также как Вовка о том, чтобы без труда исполнялись все желания? Но мы понимаем, что если человек хочет добиться чего-то в жизни, то он должен для этого много трудиться. Вот и нам сегодня предстоит хорошо потрудиться, повторить всё, что мы изучили и познакомиться с новым материалом.

II. Введение в тему урока. Актуализация знаний и фиксация затруднений в деятельности. Проблемная ситуация. (Слайд 3)

1. Сценка (инсценировка)

– Я предлагаю вам решить филологическую задачу. Просмотрите сценку, участником которой стал Вовка, и ответьте на вопросы дежурного.

Поссорился Вовка на перемене с одноклассником. Одноклассник кричит: — Я тебе покажу, где раки зимуют! Я тебя заткну за пояс!

А Вовка ему в ответ:

— Не бросай слов на ветер! Я вне себя! Ишь, разошелся, ты прямо из кожи вон лезешь! Но меня ты голыми руками не возьмешь!

Тут подбежал к ребятам дежурный и давай их расталкивать. А они на него напустились:

— Все, следишь! Все смотришь в оба! Наверное, и спишь с открытыми глазами!
А дежурный вдруг как крикнет:

— Стойте, ребята! Разгадайте-ка свои загадки!

— Какие такие загадки? — удивились ребята и разжали кулаки.

— А вот какие, слушайте! Первая: “Где раки зимуют?” Вторая: “Кто из своей кожи вылезет?” Третья: “Кто спит с открытыми глазами?”.

— Перед вами лежит текст этой сценки. Давайте попробуем разгадать загадки.. Что обозначают эти необычные выражения? Найдите подобные выражения в тексте, и попробуйте объяснить их значение. Как называются эти необычные сочетания слов?

ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ – Грозить кому-либо наказанием. (Слайд 4)

ИЗ КОЖИ ВОН ЛЕЗЕШЬ – Прилагать все усилия, очень стараться.

СПИШЬ С ОТКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ – Следить за кем-нибудь.

ЗАТКНУ ЗА ПОЯС – Сделать лучше, чем другие. Оказаться первым. Победить.

НЕ БРОСАЙ СЛОВ НА ВЕТЕР – Опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.

ВНЕ СЕБЯ – Выходить из себя, сердиться, разъяряться, гневаться.

ГОЛЫМИ РУКАМИ НЕ ВОЗЬМЕШЬ – Захватывать, овладевать без значительных усилий, без особого труда.

СМОТРЕТЬ В ОБА – Проявлять крайнюю осторожность, внимательность.

— Отгадайте ребус. (Фразеологизм) Чему будет посвящен сегодняшний урок? (Слайд 5)

— Как бы вы сформулировали тему нашего урока? (Такие необычные выражения имеют название в нашем языке. Это фразеологизмы. Слова, из которых они состоят, вроде бы всем знакомы, но смысл этих выражений иногда понять непросто.)

— Как вы думаете, что обозначает слово “фразеологизм”?

Разберите слово по составу:

Фраза – это несколько слов, связанных между собой. Логос – от греч. λόγος учение (Фразеологизм – учение о каких-то фразах, т.е. выражениях)

3. Кластер “Фразеологизмы русского языка”. (Слайд 6)

— А теперь посмотрите на кластер. Распределите слова по группам и определите тему этой схемы.

1

тянуть лямку (русск.)

на всех парусах (русск.)

сказка про белого бычка (русск.)

вот где собака зарыта (немец.)

— Какой у вас возникает вопрос? Чего мы ещё с вами не знаем?

(Откуда к нам пришли фразеологизмы? Почему так плотно “засели” в нашем языке, в нашей речи? Об этом поговорим подробнее. Тема “Источники фразеологизмов”)

— Запишите в тетрадях число, классная работа, тему урока. (Слайд 7)

III. Постановка учебной задачи. (Слайд 8)

— Какие цели можем поставить?

3) научиться правильно…

— Итак, в течение урока мы с вами будем с миру по нитке собирать информацию о фразеологизмах, работать засучив рукава, не на страх, а на совесть. Категорически запрещаю: бить баклуши, валять дурака или считать ворон. Желаю вам не попасть впросак и не сесть в галошу.

— Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологических словарях русского языка (короткое знакомство с оформлением словарной статьи). (Слайд 9)

IV. Актуализация знаний. Повторение (Слайд 10)

— Очень захотелось Вовке попасть во дворец к царю. Подошел он к воротам царского дворца, но строгий стражник преградил путь и строго произнёс: “Ответь на мои вопросы, тогда открою ворота и пропущу к царю… Почему фразеологизмы называют “устойчивыми выражениями”? И продолжи фразу: “Фразеологизмы делают нашу речь…”.

А) Лингвистический эксперимент №1

ВЕШАТЬ ЛАПШУ НА УШИ. Можно ли так сказать? (Слайд 11)

— Не вешай на уши макароны.

— Не вешай на нос лапшу.

— Не клади на уши лапшу.

— На уши лапшу не вешай.

Вывод №1: фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов:

— всегда одни и те же слова;

— нельзя заменить одно слово другим;

— порядок слов нельзя менять.

Мы очень устойчивы
И просим настойчиво:
На слова нас не менять,
Прямо так употреблять!

Б) Лингвистический эксперимент №2. (Слайд 12)

Девочка ревела как белуга.
Ребёнок как осиновый лист дрожал.
Дедушка клевал носом.

— Справа в таблице записаны предложения с фразеологизмами, слева вам нужно записать предложения, заменив фразеологизмы синоним (одним словом).

Девочка плакала. Девочка ревела как белуга.
Ребенок испуган. Ребёнок как осиновый лист дрожал.
Дедушка дремал. Дедушка клевал носом.

— Сравните предложения. Сделайте вывод о роли фразеологизмов в русском языке и литературной речи. Продолжите фразу “Фразеологизмы делают нашу речь…”

Вывод №2: фразеологизмы делают нашу речь точной, выразительной, образной.

В) Грамматическая структура фразеологизмов. Синтаксическая роль в тексте. (Слайд 13)

— Пропустили стражники Вовку. И увидел наш путешественник царя, который красил … забор.

Вовка: А вы зачем забор красите? Вы же Царь!? Вам положено ничего не делать!

ЦАРЬ: Знаю, но ведь так и со скуки помрёшь от безделья!

ВОВКА: Ничего вы не понимаете в Царской жизни! Царь, хочешь пирожное, хочешь мороженое, а он забор красит!

ЦАРЬ: Вот оно что! Тунеядец, значит явился? Эй, стража! Отрубите ему голову!

— Вовка закричал во всё горло. Царь сжалился над ним и сказал: “А расскажи-ка мне, Вовка, о синтаксической роли фразеологизмов в предложении … Если не расскажешь, то…”.

— Ребята, давайте поможем нашему герою, но сначала поговорим о грамматической структуре фразеологизмов. (Слайд 14)

бабушка надвое сказала сесть в калошу

как корова языком слизала ловить мух

след простыл заморить червячка

Вывод №3: фразеологизмы, могут иметь грамматическую структуру предложения и словосочетания.

Работа в паре (необходимо вспомнить правила работы в паре).

— А теперь давайте выясним синтаксическую роль фразеологизмов в предложении. Спишите предложения, подчеркните фразеологизмы как члены предложения. (Слайд 15)

В колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды велосипед (определение).

Я прошу тебя не вешать нос (сказуемое).

Он бежал сломя голову (обстоятельство).

Первое боевое крещение получил под Москвой (дополнение).

У него золотые руки (подлежащее).

— в составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения;

— фразеологические сочетания выделяются одним членом предложения.

Г) Работа с учебником. Упр. 201. (умение отличать фразеологизмы от свободных сочетаний). (Слайд 16)

— Отпустил царь Вовку, попал он в сказку “О золотой рыбке”. Хотел мальчик попросить её исполнить 3 желания, но рыбка взамен предложила: “Если выполнишь без ошибок упражнение №201, тогда исполню и я твои желания”. Знаний у Вовки, конечно же, нет. Давайте опять ему помогать!

— Определите, какие из словосочетаний в каждой паре являются свободными сочетаниями слов, а какие – фразеологизмами. 1 вариант – выписать свободные сочетания слов, 2 вариант – фразеологизмы (презентация отключается Слайд 17, когда обучающиеся выполняют упражнение; проверка упражнения – Слайд 18)

Свободные сочетания слов Фразеологизмы
тянуть кота за лапу тянуть кота за хвост
обвести вокруг дома обвести вокруг пальца
заварить чай заварить кашу
сесть в лодку сесть в калошу
валиться со стула валиться с ног
белый голубь белая ворона
осиный мед осиное гнездо

Осиное гнездо – так говорят о доме, где нет покоя, порядка.

IV. Физминутка для глаз сопровождается мелодией “В гостях у сказки”. (Слайд 19, 20)

V. Построение проекта выхода из затруднения. “Открытие” детьми нового знания. (Слайд 21)

Задание предыдущее мы с вами выполнили за Вовку, поэтому золотая рыбка отказалась ему помогать. Пошел наш путешественник дальше. И вдруг слышит: “Кому пирожки горячие с повидлом, с капустой, с мясом!”.

— Печка! — обрадовался Вовка. — Дай мне поесть скорее!

— Пожалуйста! — отвечает печка. — Только выясни, откуда в русский язык пришли фразеологизмы.

— Посмотрите на кластер. Вспомним одну из целей нашего урока: нам необходимо выяснить, откуда в русский язык пришли фразеологизмы. (Слайд 22)

— Посмотрите на слайд, выясните источники фразеологизмов. (Слайд 23)

1. “А ларчик просто открывался” (И. Крылов); “С чувством, с толком, с расстановкой” (А. Грибоедов); “Живой труп” (Л. Толстой); “Дело пахнет керосином” (М. Кольцов)

(Это авторские произведения)

2. Попасть в тон – сказать, сделать что-то вовремя (музыка).

(Русские ремёсла, профессии)

3. Брить лоб (отдавать в солдаты)

Бить челом (почтительно раскланиваясь, приветствовать кого-либо)

Во всю ивановскую (в полную силу, очень громко)

(Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Первоначальный смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков)

4. При царе Горохе; сказка про белого бычка; ни в сказке сказать ни пером написать;

за тридевять земель

(Устное народное творчество)

Вывод №1: Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Во многих отражаются традиции, обычаи и поверья русского народа, различные факты его истории. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. (Слайд №24)

— Посмотрите на следующий слайд, выясните источники заимствованных фразеологизмов. (Слайд 25, 26, 27)

1. Авгиевы конюшни (сильно засоренное, загрязненное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке).

В Древней Греции жил царь Авгий. Он был страстным любителем лошадей. Три тысячи коней стояли в его конюшнях. Однако стойла их не чистились целых тридцать лет и по самые крыши заросли навозом. По счастью, на службу к царю Авгию поступил легендарный силач Геракл (у римлян он звался Геркулесом), которому царь и поручил очистить конюшни, ибо не под силу это было сделать никому другому. Геракл был не только могуч, но и умен. Он отвел в ворота конюшен реку, и бурный поток вымыл оттуда всю грязь.

Дамоклов меч (произносят, когда идет речь о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту) (Мифы Древней Греции).

У одного греческого Дионисия-старшего был приближенный вельможа Дамокл, который очень завидовал своему властелину и считал его счастливейшим из людей.

Однажды Дионисий решил проучить Дамокла. Во время пира он приказал слугам возвести Дамокла на трон, оказывать ему царские почести. Дамокл готов был прыгать от восторга. Но вот он поднял глаза вверх и замер: прямо над его головой острием вниз висел тяжелый меч, подвешенный на тонком конском волоске. Каждую минуту он мог сорваться прямо на голову Дамокла.

— Ну что теперь скажешь, Дамокл? — спросил тиран. — Спокоен ли я на своем троне?

2. На сон грядущий, т.е. перед сном; перед тем, как лечь спать.

Возникновение фразы: из православных молитвенников, где имелся раздел молитв “на сон грядущим”. Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто “грядет” (т.е. идет) спать.

Глас вопиющего в пустыне – призыв, который остается безо всякого ответа.

Возникновение фразы: Библейская история гласит, что один из пророков обратился к израильтянам с просьбой приготовить путь для Бога. Но просьба пророка, к сожалению, так и осталась гласом вопиющего в пустыне.

Смотреть сквозь пальцы (сознательно не замечать что-либо).

Откладывать в долгий ящик (на неопределённое время).

Не в своей тарелке (неудобно, скованно, не на месте).

С высоты птичьего полёта (с такой высоты, что всё видно, сверху).

Вывод №2: фразеологизмы по происхождению могут быть также заимствованными из других языков. Источники:

— пришли в русский язык из старославянского языка (библейско-евангелические тексты);

— значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западноевропейских языков;

— выражения из древнегреческой мифологии. (Слайд 28)

VI. Первичное закрепление с комментированием во внешней речи.

— Ага! — гаркнули молодцы.

Но двое из ларца ничего делать не умели. Давайте, ребята, опять помогать Вовке.

1. Задание “Подбери аналог”

— Придумайте к заимствованным фразеологизмам синонимичные из русского языка.

А) Делать из иглы вилы (польск.)

Делать из комара верблюда (чешс.)

Б) Тмин везти в Керман” (иран.)

Везти сов в Афины (греч.)

В) Он стреляет из четырех руже й (франц.)

Он занят, как пчела (англ.)

2. Игра “Четвертый лишний”

Из группы фразеологизмов выделите “лишний”, т.е. тот, который не соответствует общему значению остальных фразеологизмов. Записать “лишний”. (Слайд 31)

А) Черепашьим шагом. В мгновенье ока. Только пятки засверкали. Мчаться на всех парусах.

Б) Повернуться негде. Яблоку негде упасть. Кот наплакал. Как сельдей в бочке.

В) Не покладая рук. Засучив рукава. До седьмого пота. Работать спустя рукава.

Г) Как кошка с собакой. Душа в душу. Был не в ладах. Был в контрах.

3. Задание “Лови ошибку!”

И попал Вовка в другую сказку — к Василисам Премудрым. (Слайд 32)

— Василисы Премудрые, помогите мне вернуться домой!

— Хорошо! Поможем! Только ты должен исправить свои ошибки!

— Выпишите слова, но уже без ошибок. Какие орфограммы встретились вам в предложениях? (Слайд 33)

Кропива проявляла жгучий интирес ко всему, что её косалось.

На вилосипедном зоводе в канце года нажемали на все пидали.

Они сматрели на всё спустя рукава.

Мы вернулись домой по дабру по здарову.

— Какие речевые ошибки при употреблении фразеологизмов вы заметили? (Несоответствие фразеологизма контексту)

ЖГУЧИЙ ИНТЕРЕС – восприятие слова ЖГУЧИЙ в прямом значении.

НАЖИМАТЬ (НА) ВСЕ ПЕДАЛИ – прилагать все усилия, использовать все возможности для выполнения чего-либо; восприятие НАЖИМАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ в прямом значении.

СПУСТЯ РУКАВА – можно РАБОТАТЬ, а не СМОТРЕТЬ

ПО ДОБРУ ПО ЗДОРОВУ: по-хорошему, по своей воле.

VII. Рефлексия учебной деятельности на уроке

— Какую задачу ставили в начале урока?

— Удалось решить поставленную задачу?

— Какие получили результаты?

— Что нужно сделать ещё?

— Где можно применить новые знания?

1. Встаньте, если вы на уроке не хлопали ушами.

2. Сядьте, если вы на уроке били баклуши.

3. Поднимите руки вверх, если вы не гоняли лодыря.

4. Опустите руки, если вы работали в поте лица.

5. Повернитесь направо, если вы работали через пень колоду.

6. Похлопайте в ладоши, если у вас сегодня всё горело в руках.

(Выставление оценок за урок.)

VIII. Домашняя работа

1. Упражнение №204 (по заданию)

2. “Проба пера”. Напишите шуточное объявление с использованием фразеологизмов.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями: